Ученики вошли в кабинет магии Японии и удивлённо переглянулись: они уже успели привыкнуть, что на доске перед началом новой лекции всегда написано японское стихотворение соответствующей тематики. Однако на этот раз его не было.
- Проходите, - улыбнулась Рэбэль. – Очень хорошо, что вы заметили отсутствие на доске поэтических строк. Запишите тему.

Поэзия Японии. Часть 1




Как всегда, прежде чем начинать говорить о частностях, необходимо разобраться в общем. Что же из себя представляет поэзия Страны Восходящего Солнца, чем она отлична от стихов Блока, Шенье, Байрона и любых других поэтов других стран?

Прочтите вслух дословный перевод хокку Басё «Ворон»:

На ветке сухой
Ворон замер недвижно.
Осенний вечер

Рэбэль подождала, пока утих гул множества голосов и выжидательно посмотрела на учеников.

- Кто-нибудь хочет что-то отметить в прочитанном?
- Очень необычно описан осенний вечер, - рискнула предположить девушка в мантии травяного цвета. – Не привычная нам прохлада, желтые листья, ветер, а ворон на сухой ветке.
- Верно, - кивнула преподаватель. – Японская поэзия сотнями способов может отразить одно и то же событие, одно и то же переживание, и ни одно из них не будет обыденным.

Кроме того, нам надо вспомнить о многозначности, которую мы уже не раз упоминали на лекциях. А также многогранности и индивидуальности восприятия. Один лишь лепесток сакуры может говорить и о друге, и хрупкой девушке, и последнем вздохе, и надежде, и одиночестве. Мы можем говорить об одном и том же лепестке, но каждый из нас будет видеть его по-своему, для каждого из нас он будет ассоциироваться с чем-то своим.

Японская поэзия пропитана знаменитым вниманием к деталям. Важна каждая мелочь, каждый шорох, малейший блик. И не только для описания какого-либо «глобального» явления или сильного переживания, сама эта деталь может быть главной в произведении, именно она может быть отражением переживания или им самим.
Читая произведения японских поэтов, мы будто рассматриваем жизнь под микроскопом: мы видим песчинку на пальце ребёнка, мы видим каждую морщинку на лице старца.

Интересно и удивительно, что в японской поэзии многогранность и глубина соседствуют с точностью: точно и почти документально описывая какой-то жест, поэт через него рассказывает целую историю, смысл которой может ускользать, разбиваться на несколько граней.

Японские стихотворения создаются «единым взмахом» и, следовательно, воспринимаются целостно. Но при этом всегда остаётся какая-то «лазейка», через которую внимательный читатель выходит за рамки написанного и находят отголоски мыслей автора.

В глубине в горах
топчет красный клёна лист
стонущий олень.
Слышу плач его... Во мне
вся осенняя печаль
(Сарумару)

Вернёмся к хокку «Ворон». Картина, нарисованная Басё, очень проста и точна: сухая ветка, на ней ворон. Однако мы невольно начинаем представлять и эту ветку, и осенний ветер, и, может, журчащий неподалеку ручей. Вот, нарушив тишину, упал лист с дерева, едва не задев примостившегося на ветке ворона. Это осень. И это чувство одиночество автора, ведь далеко не только о времени года говорится в этом произведении.


Поняв смысл этого хокку, В. Маркова перевела его таким образом:
«На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер».
И именно в таком переводе мы знаем это произведение.

Казалось бы, точность японских стихотворений выстраивает перед нами какие-то рамки, но на деле она как раз их и убирает. Мы можем настолько чётко представить часть картины, что тут же начинаем размышлять об остальном, постепенно приходя к тому, о чём изначально вёл речь автор. Дело в том, что, по мнению японских поэтов, именно отдельная деталь мира позволяет понять и постигнуть его суть. Японские поэты не взирают с презрением на «мир повседневной жизни» свысока, они говорят о нём, описывают его, детализируют, используют его яркость, умея наблюдать, видеть и подмечать.

При этом, заметьте, ворон в стихотворении не символизирует императора или самого автора. Ворон остаётся вороном. Он является важным штрихом, он приводит нас к разгадке, но сам он никуда не исчезает.

Конечно же, особое отношение японцев к природе нашло своё отражение и в поэзии. И природа стала не только темой многих произведений, но и «красками», которыми автор пишет поэтическую картину о чём-то большем.

Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь, и все же...

Первая антология японской поэзии была собрана в VIII веке, она называется «Манъёсю» («Собрание мирад листьев», то есть собрание слов). Это не просто сборник японского поэтического творчества из двадцати книг-свитков, это своеобразное хранилище особой японской поэзии того времени. Когда в эпоху Хэйан в страну Восходящего Солнца пришла китайская литература и заняла первостепенные позиции, почитатели произведений «Манъёсю» противопоставляли китайскую литературу «истинно-японской», и в итоге японская поэзия сохранила свою самобытность, позаимствовав в Китае разве что столь любимую многими тему луны.

Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.

В IX веке рядом с «Манъёсю» положили следующий сборник – «Кокинсю». Преобладали в этом сборнике произведения танка, которые в то время стали использоваться и в повседневной жизни. С помощью танка юноши высказывали свои чувства гордым дочерям гордых отцов, с помощью танка шутили и подшучивали, танка могли служить даже просто для передачи информации.

Проводились и поэтические соревнования – утаавасэ. Устраивались они повсеместно и даже были обязательной частью дворцового церемониала. Правила очень просты: всего лишь за несколько минут участникам было необходимо написать танка на заданную тему.

Однако японские поэты продолжали писать танка так, что они не казались обыденными и привычными, а всё так же удивляли и открывали что-то новое.

Старец столетний,
От молодых услыхав
Про то, что в мире
Снова стряслось что-нибудь,
Только смеётся в ответ. Старик.

(Котомити)

Вслед за танка появилась рэнга, состоящая уже хотя бы из двух строф, а там – и «хайкай-рэнга» (шутейная рэнга», очень полюбившаяся представителям третьего сословья). Начальную строфу рэнга назвали «хокку», которое вскоре стало отдельным произведением. А странствующий монах Мацуо Басё создал в XVII веке трёхстишья.

Обо всех жанрах японской поэзии мы поговорим подробно на следующих лекциях, а пока что записывайте домашнее задание.


1. Что же для вас лепесток сакуры? Если бы вы использовали его в стихотворении, о чём бы было это стихотворение, о чём бы говорил этот лепесток?
(0-2 балла)
2. А что вы представляете, читая хокку Басё «Ворон»? Как вы думаете, что же хотел сказать автор этим произведением? (0-3 балла)
3. Какой из переводов хокку Басё «Ворон» вам кажется более верным? Почему? (0-2 балла)
4. Необходимо выбрать только ОДИН вопрос, А или Б:
А. Выберите любое японское поэтическое произведение и расскажите, о чём в нём, по вашему мнению, говорится. Через какие детали Вы постигли эту суть? Обязательно укажите автора. (0-3 балла)
Б. Выскажите своё отношение к утаавасэ. Поясните своё мнение. Как вы думаете, какое влияние эти соревнования оказали на поэзию Японии? (0-3 балла)



Копирование информации из Интернета без переработки является списыванием и оценивается в 0 баллов без права пересдачи.